Learn Russian through Songs- Red Army Marches
Very soon, let me tell you about myself! My name’s Richard Wess and I’m the make of RussianFilmHub.com. Russian Film Hub is a library of free Russian and Soviet movies with English subtitles. You can filter by genre, decade, conductor, etc. Mostly, it’s the website I want have been available when I was studying Russian as an undergraduate student. I hope Russian Film Hub is a resource you find useful in your Russian learning process!
Watching Russian movies is a great way to improve your language level. And I for sure recommend Angelos’s detailed track for study the Russian cases through the excellent movie, The Irony of Fate/ Ironiia sud’by! I also think it’s super helpful to watch as many Russian movies as you can. If you’d like to do that in the societies of other Russian lovers, please affiliate my brand-new Russian Film Club Facebook group.
Red Army Marches- A Great Way to Improve Your Vocabularly
Angelos has created some awesome resources for improving your Russian exercising music. He’s reported great lyrics like Kusturitsa, Vechnaia molodost ‘, and Zvezda.
I’d like to add to Angelos’s Russian song resources by sharing with you my charity for Red Army marchings!
Every language has topics that make for a good way to improve your speaking and understanding of the culture. For Russian, such a topic is war.
When you called Russia, expend Russian literature, or explore Russian cinema, many of the places you determine, bibles you read, and cinemas you watch evoke the Second World War or Russian revolution.
Red Square is drenched in military monuments and constantly paraded on. Novels like Grossman’s “Life and Fate” or Tolstoy’s “War and Peace” are some of the most significant cultivates of literature ever. And you can find no more harrowing, influential war cinema than movies like “Come and See” and “Ivan’s Childhood.”
What’s more, when you talk to Russians, conflict is a subject that often comes up.
The three processions below- Farewell of Slavianka, We Spin the Earth, and Sacred War- should prove useful to you with a view to improving your language height and connecting to Russians. I hope the backstory of each song gives you something to talk about with Russians and I likewise hope that you can retain some vocabulary from these songs’ beautiful lyrics.
Try dropping a term like <
Farewell of Slavianka/ Proshchanie slavianki
Proshchanie slavianki moves as “Farewell of the Slavic woman.” It’s one of the most well-known Russian parading chorus of the last century. It frisks at most every Russian parade.
The composer of this song, Vasily Agapkin, generated it in 1912, inspired by the struggle of his fellow Slavs and Orthodox Christians in the First Balkan War. Soon after, Farewell of Slavianka became favourite across the Russian Empire and was used perpetually during the First World War.
The early Soviet regime turned against Farewell of Slavianka during the Russian Civil War, as it was used as the unofficial anthem of the Imperial White Army. However, the song remained widespread.
The song was accomplished during the Red Square parade on November 7, 1941. That far-famed ceremony construed Stalin bid farewell to Red Army soldiers setting out to join the murderou Battle of Moscow.
After the struggle, the song underscored a heartrending scene in the Palme d’Or-winning film, The Cranes Are Flying/ Letiat zhuravli. In this situation, the main character, Veronika, desperately tries to bid farewell to her sweetheart, Boris, as he rallies out with his volunteer section. Nonetheless, the crowded streets foreclose her from doing so.
The Cranes Are Flying/ Letiat zhuravli( 1957)- Veronika “ve tried to” attempt Boris farewell
And so, The Cranes Are Flying perfectly showcases the combined effects of national dignity and collective sacrifice that typifies Farewell of Slavianka. Yes, the song reputations those who go off to fight for their homeland. However, as its title says, the song also remembers the women who stay behind and wait for their men who go off to war.
Proshchanie Slavianki melodics( 1967 account)
There are many different versions of the texts of this song. The 1967 version is the one you’ll listen most often.
Etot marsh ne smolkal na perronakh V dni, kogda polykhal1 gorizont. C nim ottsov nashikh v dymnykh vagonakh Poezda uvozili na front
On Moskvu otstoial2 v sorok pervom V sorok piatom shagal na Berlin On s soldatom proshel do Pobedy Po dorogam nelegkim godin3
I esli v pokhod4 Strana pozovet5 Za krai nash rodnoi My vse poidem v sviashchennyi boi
( 2 raza)
Shumiat v poliakh khleba Shagaet Otchizna6 moia K vysotam schast’ia skvoz’ vse nenast’ia7 Dorogoi mira i truda K vysotam schast’ia skvoz’ vse nenast’ia Dorogoi mira i truda
Pripev.
Proshchanie Slavianki vocabulary
polykhal- was burning otstoiat’- to defend godina- terms pokhod- marching, safarus; pozvat’- call to go otchizna- motherland nenast’e- disturbs( bad weather)
We Spin the Earth/ My vrashchaem zemliu
We Spin the Earth is initially a “bard” song by Vladimir Vysotsky that became something of a rallying arium. However, I would be remiss to not produce it up, as it is one of Vysotsky’s finest compositions.
Vysotsky was a Soviet singer-songwriter( “bard”/ <
Vladimir Vysotsky in 1979, a year before his untimely death at 42
We Spin the Earth is a masterpiece of allegory that describes how Soviet soldiers first withdrawn and subsequently rotated the entire soil to push back against the Nazis and win the Second World War.
Throughout the song, Vysotsky initiates a world that describes the Nazi advance into the Soviet Union as taking the sun out of its rectify position.
<
“But we remember how the sunlight went back And nearly set in the East.”
Vysotsky then covers the picture that the gallant campaign of Soviet soldiers literally turned the world countries around against the Nazis to situated the sunlight in its right place once again.
<
“We moved the earth’s axis without a lever Having deepened the direction of the blow .
…” We drag the earth by the stems with our teeth.”
I thoroughly recommend this song as an amusing work of art and also as a useful tool to learn some interesting dialect through Vysotsky’s colorful turns of phrase.
My vrashchaem zemliu poetics
Ot granitsy my Zemliu verteli nazad- Bylo delo, snachala. No obratno ee zakrutil1 nash kombat2, Ottolknuvshis’ nogoi ot Urala.
Nakonets-to nam dali prikaz nastupat’ 3, Otbirat’ nashi piadi4 i krokhi5, No my pomnim, kak solntse otpravilos’ vspiat’ 6 I edva ne zashlo7 na Vostoke.
My ne meriaem8 Zemliu shagami, Ponaprasnu tsvety terebia9, My tolkaem ee sapogami- Ot sebia, ot sebia.
I ot vetra s Vostoka prignulis’ stoga1 0, Zhmetsia11 k skalam otara1 2. Os’13 zemnuiu my sdvinuli bez rychaga1 4, Izmeniv napravlen’e udara1 5.
Ne pugaites ‘, kogda ne na meste zakat1 6. Sudnyi den’ 17- eto skazki dlia starshikh. Prosto Zemliu vrashchaiut1 8, kuda zakhotiat, Nashi smennye roty19 na marshe.
My polzem2 0, bugorki2 1 obnimaem2 2, Kochki tiskaem23 zlo, ne liubia, I koleniami Zemliu tolkaem24- Ot sebia, ot sebia.
Zdes’ nikto ne naidet, dazhe esli b khotel, Ruki kverkhu podniavshikh25. Vsem zhivym- oshchutimaia pol’za2 6 ot tel: Kak prikryt’e2 7 ispol’zuem pavshikh2 8.
Etot glupyi svinets2 9 vsekh li srazu naidet, Gde nastignet30- v upor3 1 ili s tyla? Kto-to tam vperedi navalilsia3 2 na dot3 3- I Zemlia na mgnoven’e zastyla.
Ia stupni3 4 svoi szadi ostavil, Mimokhodom35 po mertvym skorbia36, Shar zemnoi ia vrashchaiu loktiami3 7- Ot sebia, ot sebia.
Kto-to vstal v polnyi rost i, otvesiv poklon3 8, Prinial puliu39 na vdokhe4 0, No na Zapad, na Zapad polzet batal’on, Chtoby solntse vzoshlo na Vostoke.
Zhivotom4 1- po griazi4 2, dyshim smradom4 3 bolot, No glaza zakryvaem na zapakh44. Nynche po nebu solntse normal’no idet, Potomu chto my rvemsia4 5 na Zapad!
Ruki , nogi- na meste li, net li,- Kak na svad’be, rosu prigubia4 6, Zemliu tianem zubami za stebli47- Na sebia, na sebia!
My vrashchaem zemliu vocabulary
obratno zakrutil- turned around kombat- force captain nastupat’- onslaught piad'( zemli)- small piece of land krokha- sliver vspiat’- downwards solntse zashlo- sunlight initiate merit’- bar terebit’- dabble stoga – hey stack zhmetsia- lean to otara- slew of sheep os’- axis rychag- bar udar- blow, punch zakat- sunset sudnyi den’- judgment day vrashchat’- turn rota- fellowship polzti- move bugorok – hillock obnimat’- grip tiskaem kochki- pinch hummocks tolkat’- push ruki kverkhu podniavshikh= sdavshikhsia- surrendered oshchutimaia pol’za- notable advantage prikryt’e- shield pavshii- fallen( dead) svinets- make nastignut’- catch up with v upor- degree blank navalit’sia- to close dot- volley from bunker stupni- foot mimokhodom- by the way skorbet’- grieve lokot’- shoulder otvesit’ poklon- prow pulia- missile na vdokhe- while inhaling zhivot- belly po griazi- in the dirt smrad- stench zapakh- stink rvemsia- strive to get rosu prigubia- perceiving dew zemliu tianem zubami za stebli- We gather the earth by the branches with our teeth
Sacred War/ Sviashchennaia voina
Sacred War was the Soviet Union’s primary war cry during World War Two.
Nazi Germany attacked the Soviet Union on June 22 nd, 1941. Two weeks later, the Soviet poet, Vasily Lebedev-Kumach, published the texts to Sacred War. And within a daylight of that, the composer of the Soviet national psalm, Alexander Alexandrov, applied it to music.
Sviashchennaia voina- published in Izvestiia on 24 th June, 1941( right side, below Stalin picture)
Soon thereafter, Sacred War would toy each morning on Soviet radio.
At the beginning of the fighting, Sacred War was initially seen as too dark for mass plea. Nonetheless, as the Nazi invasion turned into a remorseless total campaign, the poetics to Sacred War became an appropriate psalm for the disturbance the Soviets faced.
The melodics to Sacred War are infused in mythic glory. The song describes the “noble fury” of the Soviets “boiling over like a wave” over the “damned Fascist hordes”, “the rotten Fascist scum”.
I encourage you to reuse some of the vocabulary from Sacred War next time you talk about combat with a Russian. There isn’t another military song that stimulates the Russian heart more. Afterall, every time this song is acted, Russians stand up out of respect for it and what it signifies.
Sviashchennaia voina lyrics
Vstavai, strana ogromnaia, Vstavai na smertnyi boi S fashistskoi siloi temnoiu, S prokliatoiu1 ordoi2.
Pust’ iarost’ 3 blagorodnaia4 Vskipaet, kak volna, — Idet voina narodnaia, Sviashchennaia voina!
Kak dva razlichnykh poliusa, Vo vsem vrazhdebny5 my. Za svet i mir my boremsia, Oni — za tsarstvo t’my.
Dadim otpor6 dushiteliam7 Vsekh plamennykh idei8, Nasil’nikam9, grabiteliam10, Muchiteliam1 1 liudei!
Ne smeiut1 2 kryl’ia1 3 chernye Nad Rodinoi letat ‘, Polia ee prostornye Ne smeet vrag toptat’ 14!
Gniloi1 5 fashistskoi nechisti1 6 Zagonim puliu v hurl, Otreb’iu17 chelovechestva Skolotim krepkii grob1 8!
Poidem lomit’ vsei siloiu, Vsem serdtsem, vsei dushoi Za zemliu nashu miluiu, Za nash Soiuz bol’shoi!
Vstaet strana ogromnaia, Vstaet na smertnyi boi S fashistskoi siloi temnoiu, S prokliatoiu ordoi!
Sviashchennaia voina vocabulary
prokliatyi- damned orda- mob iarost’- fury blagorodnaia- noble vrazhdebny- unfriendly dadim otpor- to rebuff, fight back dushitel’- autocrat plamennye idei- igniting plans nasil’nik- tyrant grabitel’ – pirate muchitel’- torturer ne smet’- don’t dare kryl’ia- wings toptat’- trampling gniloi- rotten nechist’- scum otreb’e- trash, rubbish skolotit’ grob- to make a coffin
The post Learn Russian through Songs- Red Army Marches appeared first on Explore Russian.
Read more: explorerussian.com
Recent Comments